ថ្មីៗនេះ សៀវភៅ«សម្តេច ហ៊ុន សែន វីរបុរសសង្ហា ដើរបញ្ច្រាសទិស ប្រយុទ្ធកូវីដ១៩» ជាភាសាចិន ដែលបកប្រែដោយអ្នកនិពន្ធខ្មែរ ងួន ស៊ីវងីម នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយជាផ្លូវការ ។ សៀវភៅនេះ ជាសៀវភៅទីមួយដែលលោកស្រីបកប្រែសៀវភៅខ្មែរជាភាសាចិន ។
សៀវភៅនេះនិយាយពីវិធានការទប់ស្កាត់ ការគ្រប់គ្រងការឆ្លងរាលដាល និងការព្យាបាលអ្នកជំងឺកូវីដ១៩ ក្នុងដំណាក់កាលរលកទី១ដោយជោគជ័យ និងជាទីមោទនៈរបស់កម្ពុជា ក្រោមការដឹកនាំរបស់ សម្តេចនាយករដ្ឋមន្ត្រី ហ៊ុន សែន ។ លោកស្រី ងួន ស៊ីវងីម បានបញ្ជាក់ថា ”បំណងដែលខ្ញុំបកប្រែសៀវភៅនេះពីភាសាខ្មែរទៅជាភាសាចិន គឺដើម្បីអោយមិត្តអ្នកអានចិនអាចស្វែងយល់អំពីការទប់ស្កាត់ជំងឺកូវីដ១៩ របស់ប្រទេសកម្ពុជា ។”
លោកស្រី ងួន ស៊ីវងីម កើតនៅឆ្នាំ ១៩៨០ ក្នុងទីក្រុងភ្នំពេញនៃប្រទេសកម្ពុជា។ លោកស្រីជាអ្នកនិពន្ធអក្សរសិល្ប៍កុមារ និងជាអ្នកនិពន្ធផ្នែកផ្សព្វផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម។ សព្វថ្ងៃ លោកស្រីជានិពន្ធនាយកនៃទស្សនាវដ្តីឡារែន និងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយនៃសណ្ឋាគារសុខា ។
លោកស្រី ងួន ស៊ីវងីម ជាកូនស្រីចម្បងក្នុងគ្រួសារ មុនអាយុ ៣០ ឆ្នាំ ដើម្បីសម្រេចបំណងឪពុកម្តាយ លោកស្រីជួយឪពុកម្តាយមើលហាងលក់ទំនិញ ប៉ុន្តែ ក្នុងចិត្តរបស់លោកស្រី ចង់ក្លាយជាអ្នកនិពន្ធ ដែលនេះជាសុបិនរបស់លោកស្រីឥតងាករេ។ ក្នុងអំឡុងពេលនោះ លោកស្រីបានអានសៀវភៅបរទេសជាច្រើន ហើយក្រោយមក លោកស្រីក៏សម្រេចចិត្តក្លាយជាអ្នកនិពន្ធ ។ លោកស្រីបានបញ្ជាក់ថា “ខ្ញុំជ្រើសរើសសរសេរសៀវភៅសម្រាប់កុមារ នេះក៏ព្រោះតែកុមារភាពរបស់ខ្ញុំ ។ ពេលនៅតូច នៅថ្ងៃបុណ្យប្រពៃណីខ្មែរ ដូចជាបុណ្យចូលឆ្នាំប្រពៃណីខ្មែរ បុណ្យភ្ជុំបិណ្ឌ បុណ្យអុំទូក ឪពុកម្តាយតែងតែប្រាប់ខ្ញុំថា បុណ្យនេះមានទំនៀមទម្លាប់ដូចម្តេចខ្លះ ហើយខ្ញុំត្រូវធ្វើអ្វីខ្លះ ។ ប៉ុន្តែ សព្វថ្ងៃ នៅប្រទេសកម្ពុជា ទំនៀមទម្លាប់ខ្លះត្រូវបានគេបំភ្លេច មានកុមារជាច្រើនមិនបានស្វែងយល់អំពីបុណ្យប្រពៃណីនោះទេ ដូច្នេះ ខ្ញុំសរសេរសៀវភៅទាំងនេះ ដើម្បីអោយកុមារៗស្វែងយល់ពីបុណ្យប្រពៃណីខ្មែរទាំងនោះឡើងវិញ។”
សព្វថ្ងៃនេះ សៀវភៅ«មិនខ្ចីខ្លាចប្រេត»«កំពូលអ្នកផ្សងព្រេងក្នុងទីក្រុង»«ឆ្នាំថ្មីដ៏ពិសេស» ដែលនិពន្ធដោយលោកស្រី ងួន ស៊ីវងីមបានទទួលការពេញនិយមពីសំណាក់អ្នកអានជាច្រើន ។
ពីអ្នកនិពន្ធក្លាយទៅជាអ្នកបកប្រែ តើលោកស្រី ងួន ស៊ីវងីម មានរឿងរ៉ាវយ៉ាងដូចម្តេចដែរ ?
តាមពិត ក្រៅពីអក្សរសាស្រ្តខ្មែរ លោកស្រី ងួន ស៊ីវងីមចូលចិត្តស្នាដៃអក្សរសាស្រ្តចិនជាងគេ ។ ២៧ ឆ្នាំមុន អត្ថបទចិនដែលលោកស្រីមើលក្នុងសៀវភៅមេរៀន ក្នុងអត្ថបទចិននោះមានវប្បធម៌ចិនជាច្រើនដែលបានទាក់ទាញលោកស្រី ។ សៀវភៅចិនឈ្មោះ«ពាក្យផ្អែមល្ហែម»«រក្សាការរស់នៅអោយបានល្អ»ធ្វើអោយលោកស្រីចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំង។ ស្នាដៃអក្សរសាស្រ្តចិនជាច្រើនពោរពេញដោយគតិល្អៗ ព្រមទាំងបង្រៀនខ្ញុំឱ្យមានសេចក្តីក្លាហាន និងខិតខំតស៊ូប្រឹងប្រែងក្នុងផ្លូវជាអ្នកនិពន្ធ ក៏ដូចជាការរស់នៅប្រចាំថ្ងៃផងដែរ ។
លោកស្រី ងួន ស៊ីវងីម បានប្រាប់អ្នកសារព័ត៌មានថា ”ទោះបីជាខ្ញុំសិក្សាភាសាចិន ២៧ ឆ្នាំមកហើយមែន ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនៅតែបន្តការសិក្សាជាបន្តបន្តាប់ សព្វថ្ងៃនេះ ខ្ញុំអាចសរសេរសៀវភៅដោយប្រើប្រាស់ភាសាចិន នៅពេលទំនេរ ខ្ញុំបន្តទៅសាលារៀនភាសាចិន ខ្ញុំយល់ឃើញថា បើសិនជាខ្ញុំចង់អាន និងបកប្រែអក្សរសាស្រ្តចិន វាមិនត្រឹមតែទាមទារឱ្យខ្ញុំចេះភាសាចិនដ៏ល្អនោះទេ តែវាក៏ទាមទារឱ្យខ្ញុំស្វែងយល់ពីវប្បធម៌ចិនផងដែរ ។”
នៅឆ្នាំ ២០១២ លោកស្រី ងួន ស៊ីវងីម សាកល្បងបកប្រែអក្សរសិល្ប៍កុមារចិន លោកស្រីបានបញ្ជាក់ទៀតថា “អក្សរសិល្ប៍កុមារចិនមានរឿងទាក់ទាញ ដើម្បីអោយកុមារាកុមារីស្វែងយល់អំពីវប្បធម៌ប្រពៃណីចិន ហើយនេះក៏ជាបំណងដូចខ្ញុំផងដែរ ។” នៅឆ្នាំ ២០២០ សៀវភៅ«ដំណើរការស្វែងរកស្តេចត្រី»ដែលបកប្រែដោយ លោកស្រី ងួន ស៊ីវងីម ត្រូវបានបោះពុម្ភផ្សាយនៅប្រទេសកម្ពុជាជាផ្លូវការ ។
លោកស្រី ងួន ស៊ីវងីម បានប្រាប់អ្នកសារព័ត៌មានថា ពេលអនាគត លោកស្រីនឹងបន្តបកប្រែសៀវភៅចិនកាន់តែច្រើន ដើម្បីអោយមិត្តអ្នកអានខ្មែរអាចអានសៀវភៅចិនកាន់តែច្រើន ។ ទន្ទឹមនឹងនេះ លោកស្រីក៏ចង់ណែនាំសៀវភៅខ្មែរកាន់តែច្រើនអោយមិត្តអ្នកអានចិនផងដែរ ។
បកប្រែដោយ លូវរ៉ុង